北国网首页|新闻|辽宁新闻|数字报|财经|娱乐|读书|健康|时尚|汽车|亲子|论坛

首页
你现在的位置: 娱乐频道--明星·八卦--要闻

英语台词愁坏汤唯吴秀波

来源:时代商报    作者:    2013-02-20 07:33:22    编辑:linxiaozheng

  爱情轻喜剧《北京遇上西雅图》将于3月全国上映,在这部故事发生在海外的电影中,“外语”成了困扰两位主演的一大难题,两位演员英文的熟练程度在两个角色身上发生了大逆转,英语功底不够厚的吴秀波要努力说好流利的英文,而一口流利伦敦腔的汤唯却要努力把英文说“烂”。

  英文不好的想说好了难,可说得好还要假装说得不好,也不是件容易的事。按理说,英语台词对于有过游学英国经历的汤唯来说算不了什么事,可电影拍摄的过程中,最令她烦恼的却恰恰是自己一口流利的“伦敦音”。据剧组工作人员介绍,汤唯扮演的文佳佳是一个英语极其蹩脚、几乎不能正常交流的人物。影片一开头,就是初到西雅图的文佳佳面对海关人员的盘问一头雾水,只能靠几个简单的词汇“蒙混过关”,不得已时还要手舞足蹈地以唱代说。这样一个操着正宗“中国英语”、大胆泼辣的北京姑娘,让本来英语极佳的汤唯犯了愁,“因为我的(英语)口音根本就不对,不是文佳佳的口音。我怕我说不好,唯恐说着说着就说到了我的口音上,当时我都快哭了。”因为怕语音上不符合角色的设定,汤唯坚持把每段台词都录下来再听,以便及时纠正自己“太标准”的发音,更好地诠释文佳佳这个角色。

  本报记者 高宏

  

相关阅读:
北国网版权与免责声明:
1、北国网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经北国网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将北国网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用北国网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得北国网书面授权。否则将追究其法律责任。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:北国网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非北国网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
首发图片
精彩内容

最新唱片
  • Copyright © 1998 - 2014 www.lnd.com.cn All Rights Reserved.
  • 本网站各类信息未经授权禁止转载 版权所有 北国网
  • 互联网新闻信息服务许可证编号:2112006002
  • 沈网警备案20040201号
  • 北国网官方微信
  • 带你每天
  • “ 动 ”
  • 起来!