首页新闻辽宁新闻娱乐视频时尚读书健康农业家居家电乐活E报论坛

您当前的位置 : 北国网 >> 娱乐 >> 热点新闻

“下官的臣妾”从何而来?

2018年08月28日 08:34   来源:辽宁日报   作者:   编辑:杨旭

  □高 爽

  最近一段时间,古装剧扎堆,各种台词上的错误成了观众吐槽的对象。

  先说个我无意中看到的,电视剧《天盛长歌》中,一位官员对太子说:“下官的臣妾没了。”再看看别人找到的,最近大热的《延禧攻略》中,皇后的弟弟对皇后说:“贤弟告辞。”

  这些台词错在哪儿,就不细说了,关于“谦敬辞”的用法,网上有的是相关的解释。今天想要讨论的,是这些错误是怎么出现在公众面前的?

  作为文字工作者,写错别字,或者在文章中出现知识和常识性的错误很常见。态度不认真当然不可原谅,也可能是学养不足所致,那就在所难免。很惭愧,我在写稿的时候犯过的错误也是多到不可胜数,每每想起来都会脸红。但大部分错误读者是看不到的,因为有编辑、校对、审读……后面有一大堆人把关呢。

  有一个亲身经历。我写过一篇描写抗战时期东北人生活的文章,其中用到了“维持会”一词。大家对这个词并不陌生,抗战的小说和影视作品里常常出现,指的是抗日战争初期日本侵略者在沦陷区内建立的一种临时性的地方政权组织,在“维持会”里担任职务的中国人通常被称为汉奸。可出版社的审稿意见中提出,“九一八”事变之后,在东北地区建立的类似汉奸组织,不叫“维持会”,而叫“协和会”。今年初,在一个收视率也不低的关于东北的抗战剧《爱国者》中,也出现了“维持会”,犯了跟我同样的错误。其实,只要研究过“伪满洲国”的历史,一定会读到关于“协和会”的资料,估计这位编剧和我一样,在写到具体场景时忽略了这个细节。在电视上看到这个错误时,我的第一个念头就是,我比他幸运,特别感谢给我看稿的审读专家。

  所以,我想问的就是,对电视剧剧本和字幕上的文字,有没有校对、审读?对演员读错的台词,有没有人审看?

  想必是有的。因为对这个领域不熟悉,特意查了一些资料,早在2011年,当时的国家广电总局就曾经发布《关于进一步加强电视剧文字质量管理的通知》,对电视剧制作方和电视剧播出方同时提出了进行文字质量检查、确保电视剧用字用语正确、规范的要求,其中明确规定“黄金时段播出的电视剧单集字幕错别字如有两处,电视台不得播出”。

  看来,这项规定并没有太大的制约作用,这些年,我们在电视上看到的错别字太多了。至于演员读错台词,更是比比皆是。本文所举的三部剧集,还算是口碑不错的作品,特别是《延禧攻略》,在服装、化妆、道具上下的功夫着实不小,连很多非遗的技艺都用上了,可偏偏出现了语言文字上的错误,着实令人遗憾。

  可能对于一部头绪繁杂的影视作品来说,出现这样的错误是瑕不掩瑜,但影响却不可小视。我把“下官的臣妾”那段截了屏,当成笑话放到微信群里,却应者寥寥,很多人没有意识到错在哪里,真怕这些历史剧让我们以后都不会正确说话了。

  由此也产生了一个念头,也许等我退休了,可以当个文字志愿者,专门给剧本挑错误。不是说我水平有多高,至少多个人就多道关口,总能堵住一些吧? 

相关阅读:
北国网版权与免责声明:
1、 北国网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经北国网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将北国网的各项资源转载、复制、编辑或 发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用北国网的任何 资源。若有意转载本站信息资料,必需取得北国网书面授权。否则将追究其法律责任。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:北国网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、 凡本网注明“来源:XXX(非北国网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒 体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
首发图片
精彩内容
最新唱片
  • Copyright © 1998 - 2017 www.lnd.com.cn All Rights Reserved.
  • 本网站各类信息未经授权禁止转载 版权所有 北国网
  • 互联网新闻信息服务许可证编号:2112006002
  • 沈网警备案20040201号
  • 北国网官方微信
  • 带你每天
  • “ 动 ”
  • 起来!